腾讯分分彩后一5码平刷 > 优美散文 >

不用书面的诗歌赞美你 我用白色来书写

  创作的关于爱的诗歌作品的辑集,在这里面有夫妻、恋人、亲友之间的爱,有同性、异性之间的爱,甚至历史和神话人物、谋面与未曾谋面的人之间的爱,当然也有爱的痛苦、爱的破裂。编入这本诗集的所有作品都关涉到人类的最深沉、最博大的情感——爱。这里的love poems,并非一般意义上的“情诗”,所以这是一次“爱与诗的洗礼”。

  3.缺爱的男人:双关语。既可以指没人爱他们的男人,也可以指不爱别人的男人。

  4.捷径:双关语。既可以指走夜路的人为了尽早回家而穿小路,也可以指经受不起折磨而自寻短见。

  本诗选自达菲的诗集《另一个国家》(The Other Country, 1990),以下均选自这本诗集。

  这首诗以一位母亲作为叙述者,表现她对远行在外的孩子的担心,从一个侧面对当今世界缺乏安全的现状表示抗议。这位母亲一直唠唠叨叨。为了安全,她甚至将孩子的“照片贴在冰箱里”。一开始我们会觉得她十分可笑,但随着诗的发展,尤其是诗中反复出现的“安全、安稳,在家里才安心”,我们逐渐同情她、支持她。到了最后一节,这位母亲的情绪达到高潮:整个世界都处于黑暗、暴躁之中,没有“光”,人生没有“家”的感觉。诗题非常有趣。“谁是爱你的”也可以理解成一个短语“那个爱你的人”。那位母亲在提醒自己的孩子,她是最爱他的人。

  1.仿魏尔伦:这里所仿的是魏尔伦《平行集》(Parallèlement, 1889)中的《寄宿者》(Pensionnaires)一诗。那是一首法语十四行诗,试译如下:

  诗题“女友”的原文是复数,可以指多名女性朋友,但这里是指两名女性恋人。诗中频繁借用了魏尔伦诗中的词语,在两首诗之间建立了某种相似性,但从第九行开始,诗人引进了现代生活中的“警报声”及其拟声词(在魏尔伦诗中是传统的“华尔兹”),把整首诗带入了一个完全不同的气氛和语境。

  1.自传式的:自传是描述自己生平的文字,但也往往是写给别人看的,其中有多少是真实的呢?

  这首诗以一个渴望通奸的女人作为叙述者,透露出她复杂的内心活动。这个女人自始至终内心充满了矛盾,她想象大街上的一个已婚男子,虽然“穿着外套”但底下是“裸体”的。她跟这个“会在床戏中爆发的陌生人”发生,但内心又厌恶他的、虚伪,说他“背叛”,是个“老手”,感觉这场性爱完全是金钱交易。然后,她想象这个男子回家之后遭到妻子的辱骂。诗中的“我”既在道德上谴责这个男子,内心又极度渴望这个男子,既有负罪感,又不停地犯罪。心理矛盾揭示得入木三分。但是所有活动都发生在想象之中,所以诗的最后说:这场“通奸”只是一个抽象名词,而不是动词,并不是实际行动。

  这是一首关于逝去的爱、时间和生命的诗。“时钟溜走了一个小时”,令人想起欧美有些国家实行的夏令时,但这里却与“生命”相关联,无法补偿。诗人通过“错误的角落”、“不可挽回的雨水”、“荒凉”、“咬噬”等词语,深刻地表现了“我”的悔恨之情。但“我俩所有的过失”这句又似乎在表明,对这场分手,两人其实都有责任。从第三节开始,“我”的语气开始坚定起来,并且从一场失恋引申到一个人生哲理。

  这首诗的标题,也是诗集的标题。英文mean这个词具有多层含义。最常见的含义是“标准”,如格林威治时间就是“标准”时间。时间流逝,从不多给一点,也不少给一点。但这个词还有“吝啬”和“微小”的含义。时间很“吝啬”,从不向人赊账。另外,恋人之间无论以什么原因分手,回忆过去、沉湎于痛苦,也是毫无意义的浪费时间,其效果也是“微小”的。人在痛苦时,不知不觉,又有多少时间从他身边流逝了呢?

  2.少女名:西方女子出嫁后跟丈夫姓,此处指女子在结婚之前的姓氏,即娘家姓。

  本诗选自达菲的诗集《女性福音书》(Feminine Gospels, 2002),以下均选自这本诗集。

  这首诗像一首歌,在“白色”这个基调上不断地回旋、重复。白色与书写这个动作结合起来,就等于说没有书写、不需要书写。如果是真正的爱,还需要写下来、需要什么凭证吗?

  这首诗以四行为一小节,但结构上非常巧妙。前五节的第一、第四行稍长,中间第二、第三行稍短,但第三、第四行却是押韵的,节奏和韵脚安排得错落有致。最后一节长短相间,第二、第四行押韵。译诗依之。

  这首诗涉及达菲的一段个人感情经历。“西北”在这里暗指英格兰西北部城市利物浦,达菲曾经在那里攻读哲学,度过自己美好的大学时代,同时与“利物浦诗人”兼画家艾德瑞恩·亨利(Adrian Henri, 1932-2000)有过一段长久而难忘的友情。亨利是继1960年代“甲壳虫”乐队之后兴起的“利物浦诗派”主要诗人之一,主张诗歌与音乐结合进行表演,诗风深受“跨掉一代”的影响。这首诗带有一点哀歌的情调。故地重游,感叹青春不再。往日就像诗人眼中的利物浦这座城市一样,“流逝而不可触及”,那些时光是在“地图”上无法找到的。下文的“河流”也象征“流逝”。诗人“回望天际”,发现自己与这座城市不再有一丝瓜葛,甚至与一名普通游客无异。

  这是一首比较严格的十四行诗,押近似韵,每两行互相押韵(随韵),译诗改为隔行押韵(交韵)。最后两行依照原诗互相押韵。

  1.弥达斯:古希腊神话人名,佛律癸亚之王,以富有出名。他解救过狄俄倪索斯的朋友西勒诺斯,因此狄俄倪索斯答应给他想要的一切。弥达斯请求传授给他点金术。于是,凡他触摸到的东西都变成黄金,以致无法饮食。

  2.沫蝉:又称鹃唾虫,一种昆虫,种类较多。有些会分泌唾沫似的液体,从而保持身体湿润并免受天敌侵害。液体大量分泌时,从树枝上滴落,就像下雨一般。

  3.用稻草纺出黄金:在格林童话《侏儒妖》中,磨坊主的女儿在侏儒妖的帮助下用稻草纺出了黄金。

  诗人指出,相爱的人会觉得时间不够用,需要乞讨时间。但是因为有爱,并且充分利用现有的时间,他们会让时间变得缓慢,最终成为时间的“百万富翁”。

  这首十四行诗在语言、结构上都模仿莎士比亚十四行诗,而且也歌颂爱情,属于典型的莎士比亚十四行诗体式。除最后两行是互相押韵的对句以外,前十二行都采用交韵,但这首诗在音节数上不太严格。译诗依从其韵式。

  卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy,1955年12月23日-),英国三百四十多年来第一位女桂冠诗人,21世纪首位英国桂冠诗人得主。此项殊荣三百多年来一直被男性垄断的神话终于被打破,达菲是英国历史上首位获此荣衔的女性。

  黄福海,1964年生于上海,1987年毕业于复旦大学英美文学专业。曾留学英国利兹大学,主攻英国文学。现为上海翻译家协会理事。长期从事英语文学的翻译与研究,出版有费兹杰拉德的《最后的大亨》、毛姆的《木麻黄树》、阿米亥的《开·闭·开》等十多种译作。